O say can you see, by the dawn's early light,

What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming,

Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,

O'er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?

And the rockets' red glare, the bombs bursting in air,

Gave proof through the night that our flag was still there;

O say does that star-spangled banner yet wave

O'er the land of the free and the home of the brave?


- The Star-Spangled Banner






위험한 전투 속에서도, 방벽 위에 넓은 띠와 밝은 별들이 씩씩하게 펄럭이고 있는 것을 보았던 (그 국기), 


우리가 어제의 황혼 빛에 자랑스레 경례한 그 것 (국기)을 새벽의 이른 빛에 볼 수 있는가?


또한, 포탄의 붉은 섬광, 창공에 터지는 폭탄들이 우리의 국기가 아직도 거기에 있음을 밤 중에도 증명해 주었다.


자유로운 이의 땅이며 용맹한 이의 고향 위에 아직도 성조기가 날리고 있는가?


(필자 해석)



Francis Scott Key 1812년 전쟁 (War of 1812) 때 보았던 거대한 성조기에 감명 받아 쓴 시가 영국의 곡조에 붙여져 불리다가 1931년 국가로 정식 인정된 The Star-Spangled Banner 은 성조기를 뜻한다.  


포로 교환 협상을 위해 영국 해군 군함에 있던 Key 는 야간 전투 중에도 포탄의 빛으로 방벽 위의 성조기를 보았으나 포탄이 멈춘 후에는 성조기를 볼 수 없다가 새벽의 이른 빛에 아직도 성조기가 방벽 위에 날리는 것을 보고 영국의 침공이 성공하지 못한 것을 확인한다.  당시 느낀 점을 적어 놓았다가 이틀 후 정리한 것이 "Defence of Fort M'Henry" 라는 원명의 시다. 


Key 가 보았던 국기는 멀리서도 침공자 영국 해군이 볼 수 있도록 특수 주문 제작된 2개로 국기로, 전 날 밤 날린 것은 "storm flag" 이라 불리는 둘 중 작은 국기이고 다음 날 새벽에 Key 가 본 국기는 둘 중 더 큰 성조기다.  



The Great Garrison Flag  (전투 중 날렸던 2개의 성조기에 관한 자세한 내용.)

애국가에 관한 자세한 내용은 위키피디아 에서 찾을 수 있다.  







'기타 > 문화와 역사' 카테고리의 다른 글

The United Sates Declaration of Independence  (2) 2017.02.16


We hold these truths to be self-evident, 

that all men are created equal, 

that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, 

that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness. 

— That to secure these rights, 

Governments are instituted among Men, 

deriving their just powers from the consent of the governed, — 

That whenever any Form of Government becomes destructive of these ends, 

it is the Right of the People to alter or to abolish it, 

and to institute new Government, 

laying its foundation on such principles and organizing its powers in such form, 

as to them shall seem most likely to effect their Safety and Happiness.


- United Sates Declaration of Independence (1776)





위대한 개츠비 번역 논란에서 벗어나 미국 독립선언문을 원서로 읽어보자.



We hold these truths to be self-evident  우리는 이런한 진실들을 자명하다고 믿는다.  그럼 이러한 진실 these truths 란 무엇인가?


1.  that all men are created equal, 모든 사람이 평등하게 창조되었다는 것, 


2. that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, 그들은 창조주로부터 명백한 불가양의 권리를 부여받았다는 것,


3. that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness. 그러한 권리 중에는 생명과 자유와 행복의 추구가 있다는 것.


4. That to secure these rights, Governments are instituted among Men, deriving their just powers from the consent of the governed,

이러한 권리들을 확보하기 위해, 사람들 간에 정부가 세워지며그들의 (그 정부의정당한 권력은 피통치자 (시민, 국민) 의 동의로부터 비롯한다는 것. 


5. That whenever any Form of Government becomes destructive of these ends,  언제고 어떤 형태의 정부라도 이러한 목적에 해가 될 때에


it is the Right of the People to alter or to abolish it, and to institute new Government, 그 정부를 개혁하거나 폐지하고, 새로운 정부를 설립하는 것은 민중의 권리라는 것.  어떤 형태의 새로운 정부?


laying its foundation on such principles and organizing its powers in such form, 

그러한 원칙에 기반을 세우고, 그러한 형태로 그 세력을 구축한다.  그러한 원칙과 그러한 형태는 무엇인가?


as to them shall seem most likely to effect their Safety and Happiness.

(민중) 그들에게 그들의 안전과 행복을 가장 효과적으로 가져올 수 있는 듯 보이는 그러한 원칙에 기반을 두고, 그러한 형태로 그 세력을 구축한다.  



'기타 > 문화와 역사' 카테고리의 다른 글

The Star-Spangled Banner  (0) 2017.02.21

"세 번역자 모두, a safe를 금고로 보고 저러한 번역을 한 것이다.

언뜻 게임을 조작해서 돈을 갈취했다고 이해하고 보니까, ‘금고’로 보였겠지만,

저것을 ‘금고’로 하면 보다시피 문법적으로 여러 문제가 발생한다."


"저기서 safe는 일반적인 뜻의 ‘안전’이다. 따라서 직역하면 이렇게 된다.

(조금 까다롭다. 그래서 빗어진 오해일 수도 있다)."


- 이정서, 왜 '위대한' 개츠비일까(29)-우리 번역, 정말 이대로 좋은가



지난 번에는 이정서씨의 왜 '위대한' 개츠비일까(29)-우리 번역, 정말 이대로 좋은가  에서 이정서씨의  오역  일부 다뤘고, 이번에는 그의 <역자 노트>를 살펴보기로 한다.



원문, the original text of The Great Gatsby

이정서씨의 역자 노트, Mr. Lee's notes on translation

이정서씨 노트를 필자가 영어로 번역 한 것, My English translation of Mr. Lee's notes on translation

이정서씨의 번역 오역 지적, My explanation of Mr. Lee's mistranslations


<역자 노트> <The translator's Notes>


기존 번역서들이 <위대한 개츠비>에 등장하는 캐릭터들에 대해 얼마나 오해하고 있는지에 대해서는 누누이 지적해왔다. 개츠비를 비롯 주인공들은 말할 것도 없지만, 그 주변 인물들에 대한 오해는 사실 더 심각하다.      

I had repeatedly pointed out how the current translations of The Great Gatsby misunderstand the characters.  Not to mention [the misunderstandings of] Gatsby and the other main characters, but the misunderstanding of the secondary characters is actually more serious.


우선 울프심이라는 도박사에 대한 기존 번역의 오류를 보자.    

First, let’s look at the mistranslations [...] regarding the gambler Wolfshiem.


기존 번역서를 읽은 독자라면 이자에 대해 어떤 기억을 가지고 있을까? 아마 그의 ‘어금니로 만든(?)’ 소매 단추를 기억할 것이다(워낙이 독특하니까). 이 문장이다.   

What would a reader of the current translations recall about this character?  Perhaps the reader would remember his cuff buttons made of ‘human molars’.  (After all, it is very peculiar.)  Here's the sentence.  


“Finest specimens of human molars, ”he informed me.

[the corresponding translations by Kim Wook-dong, Kim Young-ha, and Kim Suk-hee]


지금 역자들은 모두 저것을 ‘사람 어금니’로 만들었다고 번역하고 있다. 저 인물과 분위기를 흡사 괴기스럽게 몰아간 것이다.그런데 저것이 정말 사람 어금니로 만들어진 것일까? 그게 아니다. 저것은 있는 그대로 “사람 어금니의 최상의 모형”인 것이다. [...] 작가는 그런 오해를 없애기 위해 바로 위에 이런 설명을 해두었다.

Here the translators all translated it as "made of 'human molars'".  [They] made the character and the setting [of the passage] almost grotesque.  But is it really made of human molars?  No, it’s not.  It is literally “the finest replica of human molars.”  [...]  The author, in order to rid of such misunderstanding, already explained like this just above.  


They were composed of oddly familiar pieces of ivory. (피츠제럴드) (Fitzgerald)


이것을 직역하면,   

The literal translation is

그것들은 기이하면서 익숙한 상아 조각으로 이루어져 있었다. (이정서 번역)

They were composed of odd and familiar pieces of ivory.  (translation by Lee Jung-suh)



"Finest specimens of human molars" 는 '최상의 사람 어금니 표본' 으로 specimen 에는 모형이라는 뜻이 전혀 없다. 울프심이 범죄 세계에 속한 것은 그의 친구 Rosy Rosenthal 이 총격 사살되는 것으로도 알 수 있다.

"pieces of ivory"는 이 문장에서 이정서씨가 생각하는 것처럼 코끼리 등 동물의 상아 조각이 아니고, 인간의 이빨도 ivory 임을 알아야한다.  뜻 단위는 "oddly familiar pieces of ivory" 로써 이정서씨는 자신의 번역인 "기이하면서 익숙한 상아 조각" 을 무엇이라고 생각했는지는 모르겠으나 원서의 뜻은 "야릇하게도 (or 묘하게도) 낯익은(or 눈에 익은) 상아 조각" 이다.  사람 이빨이기 때문에 묘하게 낯익은 것이다.  


보다시피 오역은 결코 어려운 문장보다 쉬운 문장에서 생기기 쉽다. 물론 이 말에는 어폐가 있을 수 있다. 까다로운 문장은 또 까다로운 데서 또 오해가 발생하는 것이니. 아래 문장을 편견 없이 보자. (다시 말씀드리지만 편견을 가지면 절대 다른 것을 볼 수 없다. 문장만 보자).

As you can see, mistranslations can happen more with simple sentences than with complex sentences.  Of course, this statement may sound contradictory.  Complex sentences, because of their complexity, can produce mistakes too.  Let’s take a look at the following sentence without prejudice.  (I repeat that you can never see different things if you have prejudice.  Let’s solely look at the sentence.)


I remembered, of course, that the World’s Series had been fixed in 1919, but if I had thought of it at all I would have thought of it as a thing that merely happened, the end of some inevitable chain. It never occurred to me that one man could start to play with the faith of fifty million people—with the single-mindedness of a burglar blowing a safe.

[the corresponding translations by Kim Wook-dong, Kim Young-ha, and Kim Suk-hee]


일단 여기서 fixed의 의미는 ‘조작하다’가 아니라, ‘매수하다’가 더 어울린다. 이런 의미의 조작하다는 ‘rig’을 쓰는 게 더 영어적이다. [...] 영어 번역의 네이버 예문은 단지 참고 사항이 되어야 한다. 우리의 번역은 그래야 바로잡힐 수 있다).

Firstly, the meaning of the word “fixed” here is not “to manipulate”, [and] “to bribe” is more appropriate.  To mean “to manipulate”, “rig” is more proper English.  [...]


to fix 와 to rig 은 유사어다. rig 이 "더 영어적이라니", 무슨 근거로 rig 이 fix 보다 더 영어적라고 하는가? rig 을 요즘 트럼프가 많이 사용한다고 해서 fix 보다 더 영어적인 것은 아니다. (1919년 월드시리즈의 조작건을 the "Big Fix" 라고 부르고 아놀드 로스슈타인이 rig 했다고 하는 아래 예문 참고.) (네이버에서 나온 예문이 아님.)


The Big Fix - Legal Affairs

https://www.legalaffairs.org/issues/March-April-2004/review_nathan_marapr04.msp
The Big Fix By Daniel A. Nathan Elsewhere · Readers Respond: Justice Blackmun. The Big Fix. Arnold Rothstein rigged the 1919 World Series. Or did he?





당연히 여기서 내가 지적하려는 것은 fix가 아니다. 그 뒤의 문장이다.

Naturally what I want to point out here is not “fix”.  It’s the succeeding sentence.


It never occurred to me that one man could start to play with the faith of fifty million people—with the single-mindedness of a burglar blowing a safe.


세 번역자 모두, a safe를 금고로 보고 저러한 번역을 한 것이다. 언뜻 게임을 조작해서 돈을 갈취했다고 이해하고 보니까, ‘금고’로 보였겠지만, 저것을 ‘금고’로 하면 보다시피 문법적으로 여러 문제가 발생한다. 의미도 황당한 것인데, 처음부터 잘못 번역했기에 좀 더 ‘범죄적 행위’로 보이게 의역하게 된 것이다.

All three translators thought “a safe” meant “a safe” and made such translations.  Since they superficially  understood [that Wolfshiem extorted] money by manipulating the game, [they] saw it as “a safe”, [but] if it is “a safe”, you can see that several grammatical problems occur.  The meaning is also absurd, [but] because [they] mistranslated from the beginning, they free-translated to make [it] seem like a more “criminal act”.  


"a safe" 를 금고로 하면 문법적으로 여러 문제가 발생한다니, 어떤 문법적 문제인가? 어떤 연재에서는 "room" 을 방이라고 하더니 (방은 a room 이다.) 이번에는 "a safe" 를 안전하다 라니, 무슨 근거로 "문법적 문제"가 있다고 하는가?


우선 두 역자는 ‘blowing’의 일반적인 뜻을 포기하고 ‘폭파하다’(김욱동, 김석희)라고 해석했다. 갑자기 저기서 왜 금고를 폭파한다는 것일까? 금고를 폭파해서 돈을 훔쳐간다고? 정말이지, 몇 단계를 뛰어 넘는 의역이라 아니할 수 없다.

Firstly, the two translators gave up on the general meaning of “blowing” and interpreted it as “to explode”.  (Kim Wook-dong, Kim Suk-hee)  Why all of a sudden a safe is blown up there?  Blow up a safe to take money?  Truly, it is a liberal translation that leaps over the boundary.  


"blowing a safe" 는 금고를 폭파시키는 것이다. 이정서씨가 말하는 "blowing" 의 일반적인 뜻이 무엇인가? (바람이) 분다? 안전하다 라고 숨을 내쉰다?


저기서 safe는 일반적인 뜻의 ‘안전’이다. 따라서 직역하면 이렇게 된다.(조금 까다롭다. 그래서 빗어진 오해일 수도 있다).

“safe” there has its general meaning, “safe”.  Therefore, the following is [its] direct-translation.  (It's a bit complicated.  And perhaps that’s how the misunderstanding arose.)


저기서 safe는 safe 가 아니라 a safe 이다.  따라서 직역하면 금고다.  전혀 까다롭지 않다.  어느 누가 safe 와 a safe 를 오해했다는 것인가?


한 사람이, 5천만 명의 믿음과 게임을 벌일 수 있었을 거라는 생각은 결코 들지 않았다.- 안전하다고 외치는 사기꾼 한 사람의 독단으로. (이정서 번역)

One man, I never thought, could start to play with the faith of fifty million people - with the peremptoriness of a single burglar shouting “It's safe!”.  (Lee Jung-suh translation)


"a safe" 를 어떤 근거로 "안전하다" 고 하는지, "blowing" 이 "외치는" 이란 뜻을 가졌다는 것은 어디서 찾았는지, 범죄에도 각각 고유성이 있는데 "burglar" 를 사기꾼이라고 하는 이유는 무엇인지.   





"영어를 좀 아는 사람들은 저 역자들처럼 당연히 나를 어이없다고 볼 것이다."


- 이정서, 왜 '위대한' 개츠비일까(29)-우리 번역, 정말 이대로 좋은가



이제 이정서씨 번역의 진수를 보게된다. 이번 블로그는 이정서씨의 오역을 다루고, 이어지는 블로그에서 그의 <역자 노트>를 살펴보기로 한다.



원문, the original text of The Great Gatsby

이정서씨 번역, Mr. Lee's Koran translation

이정서씨 번역을 필자가 다시 영어로 번역 한 것, My English translation of Mr. Lee's Korean translation

이정서씨의 번역 오역 지적, My explanation of Mr. Lee's mistranslations


(중요한, 혹은 재밌는 순서대로 오역을 나열했음.)

“He’s an Oggsford man.”

“Oh!”

“He went to Oggsford College in England. You know Oggsford College?”

“그는 오그스포드(옥스포드의 사투리: 역주) 사람이요.”

“오!”

“그는 영국의 오그스포드 대학에 다녔지. 오그스포드 대학 아시오?”

"He's an Oggsford (Oxford regional accent: translator) man." [...]

옥스포드 사투리가 아니라  유태인인 Wolfshiem의 accent를 모방한 것이다.  이정서씨가 "옥스포드 사투리"를 아실 정도로 영국영어의 전문가인지는 모르겠으나 1920년대 미국 동부의 유태계 미국인이 왜 갑자기 옥스포드 사투리를 쓰는지는 더욱 알 수 없는 일이다. 또 정작 각주를 달 곳은 오그스포드 대학에서 “대학" 부분이다. Oxford College 란 없기 때문이다.  Wolfshiem 의 - 더불어 이정서씨의? - 무식함을 드러내는 대목이다.


It never occurred to me that one man could start to play with the faith of fifty million people--with the single-mindedness of a burglar blowing a safe.

한 사람이 5천만 명의 믿음과 게임을 벌일 수 있었으리라는 생각은 내게 결코 들지 않았다. - 안전하다고 외치는 사기꾼 한사람의 독단으로.

One man, I never thought, could start to play with the faith of fifty million people - with the peremptoriness of a single swindler(trickster) shouting “safe!”  

금고를 폭파시키는 강도의 집요라고 옳게 번역한 기존 번역가들을 (김석희, 김욱동) 비평하면서 펼쳐낸 이정서씨의 영어 문법 강좌 acrobatics 는 과연 예술의 경지에 이른다. 다음 블로그를 기대하시라.


They were composed of oddly familiar pieces of ivory.

"Finest specimens of human molars," he informed me.

그것들은 기이하면서 익숙한 상아 조각으로 구성되어 있었다.

“사람 어금니의 최상의 모형이지,” 그가 내게 알려주었다.

They were composed of odd and familiar pieces of ivory.

"Finest replicas of human molars," he informed me.

이정서씨는 이 소설의 인물들에 무한한 애정을 갖고 기존 번역가들이 개츠비를 밀주업자로, 데이지를 “상류층의 부정한 유한부인"으로, 조던을 거짓말쟁이로 보는 것에 가슴 아파하며 그들의 명예를 회복해주려는 부단한 노력을 아끼지 않고 있다.  그 사랑이 이제는 인간 어금니로 만든 단추를 “최상의 모형" 이라고 “번역"함으로써  Wolfshiem 에게까지 뻗친다.   Wolfshiem 자신이 분명하게 “finest specimens of human molars” 라고 하는데도 말이다.  finest specimen 은 최상의 표본이란 뜻이지 모형이란 뜻은 전혀 없다. 이정서씨 자신 말마따나 정말로 영어사전을 다시 쓰던지, 아니면 영어사전이 무슨 필요가 있는가?


영한사전을 찾아보니 specimen 을 견본, 샘플, 표본, 시료; 실례 라고 했다.  하지만 정작 원서의 단어 specimen의 뜻은 다음과 같이  모형이란 뜻이 전혀 없다.  이래서 이정서씨처럼 스스로도 영어를 잘 알지 못한다고 하는 사람이 사전만 찾아서는 번역을 할 수 없는 것이다.



  • Definition of specimen (Merriam Webster Dictionary)

      1. a :  an individual, item, or part considered typical of a group, class, or wholeb :  a portion or quantity of material for use in testing, examination, or study <a urine specimen>

      2. 2a :  something that obviously belongs to a particular category but is noticed by reason of an individual distinguishing characteristicb :  person, individual <he's a tough specimen>

      3. 3:  a plant grown for exhibition or in the open to display its full development <specimen trees>


    "This is one of his sentimental days. He's quite a character around New York--a denizen of Broadway."

    “오늘이 그의 감상적인 날 중 하루였군. 그는 브로드웨이에 살지만 뉴욕에서 꽤 알려진 인물이지.”

    "This is one of his sentimental days. He’s quite a character around  New York although he lives on Broadway."

    “브로드웨이에 살지만” 이라니?  Broadway는 브로드웨이 극장가를 뜻하고, “a denizen of Broadway” 은 브로드웨이에 사는 사람이 아니라 브로드웨이 극장가 사람이란 뜻이다.  



    "Yeah, Gatsby's very careful about women. He would never so much as look at a friend's wife."

    “맞아요, 개츠비는 여자들을 매우 조심하오. 그는 결코 친구의 아내를 너무 많이 쳐다보는 일조차 없을 거요.”

    “You are right, Gatsby’s very wary of women.  He would never even look at a friend’s wife too much.”

    여자에 관해서 매우 조심하는 것과 여자들을 조심하는 것에는 차이가 있다. 여자에 관해 개츠비가 행실을 조심히 한다는 뜻을 마치 개츠비가 여자를 경계하는 듯한 느낌으로 “여자들을 매우 조심하오" 라고 번역한 것은 뉘앙스가 매우 다르다.  이어지는 문장에서 친구의 아내를 쳐다보기조차 않는다고 분명하게 - 물론 해석을 제대로 했을 경우에 한해서 - 예를 들고 있다.  “so much as look at” 이라니까 “너무 많이 쳐다보는” 이라고 번역했군요!  그래서 사전을 잘 찾는 재주만 갖고 번역을 할 수는 없는 것이다. (하기사 사전만 잘 찾았더라도 'so much as' 정도의 뜻은 알았을 것이다.)




    Mr. Wolfshiem raised his hand in a sort of benediction.

    울프심 씨가 감사기도를 하듯 그의 손을 들어올렸다.

    Mr. Wolfshiem raised his hand in a sort of thanksgiving.

    benediction 은 감사기도가 아니라 축도다.  성직자가 축도를 할 때 손을 드는 모습을 말하는 것이다.  공짜 사전을 찾아도 축복, 축도라는 뜻이 나온다.  




    이정서씨가 소설 인물 중 누가  무슨 말을 하는지도 헷갈려 남의 번역을 틀렸다고 우기는 Chapter 7 중 대목의 줄거리는 대충 다음과 같다.  (이 점은 ‘술주정뱅이가 되어버린 사내’ 에서도 나타난다.) 기이한 사실은 맞은 것은 틀렸다고 지적하면서 틀린 번역은 그대로 본 따 오역한 것이다.*  


    (*기존 번역이 모두 데이지가 톰에게 역겹다고 한 것을 틀렸다고 한  것은 사실 이정서씨만 빼고 모두 맞는 번역이고,  기존 번역 3종이 모두 틀린 spree, 즉 톰의 애정 행각을 모두 술과 연관 시켜 오역한 것은 이정서씨가 그대로 배낀 것을 말함.)


    Tom, Daisy, Gatsby, Jordan과 닉이 함께 있는 뉴욕의 플라자 호텔 방에서 드디어 개츠비와 톰이 데이지를 가운데 두고 사랑의 쟁탈전을 벌인다.  지난 오년 동안 데이지가 오로지 자신만을 사랑했노라는 개츠비의 말에,


    "[...] Daisy loved me when she married me and she loves me now."   톰은 과거야 어쨌거나 결혼할 때와 현재, 데이지는 자신을 사랑한다고 말한다.


    "No," said Gatsby, shaking his head.  톰의 말에 개츠비가 안그렇다고 부정한다.  


    "She does, though. The trouble is that sometimes she gets foolish ideas in her head and doesn't know what she's doing." He nodded sagely. "And what's more, I love Daisy too. Once in a while I go off on a spree and make a fool of myself, but I always come back, and in my heart I love her all the time."

    다시 톰이 이어 데이지가 자기를 사랑한다고 역설하며 “She does, though”, 자신이 애정행각을 가끔 벌이긴 하지만 결국 데이지에게로 돌아오고 그녀를 늘 사랑한다고 말한다.  


    "You're revolting," said Daisy. She turned to me, and her voice, dropping an octave lower, filled the room with thrilling scorn: "Do you know why we left Chicago? I'm surprised that they didn't treat you to the story of that little spree."  

    그런 톰의 말을 듣고 데이지가 톰에게 역겹다고 말한다. 그 다음 그녀는 “She turned to me,” 나를 향한다. 그리고 목소리를 톰에게 “You’re revolting” 하고 말했던 소리보다 한 옥타브 낮추고 이렇게 말함으로써 방을 드릴에 찬 경멸로 채운다. “Do you know why we left Chicago? I’m surprised that they didn’t treat you to the story of that little spree.” 대충 그 뜻은 이렇다. “우리가 왜 시카고를 떴는지 알아요? 그 사람들(시카고 사람들)이 그 작은 사건 얘기로 (닉을) 즐겁게 해주지 않은 것이 이상하네요! “ spree 는 톰의 애정행각을 말한다.





    1. 노랑색 highlight 은 이정서씨의 글.  (Mr. Lee's words)

    2. 파란색은 그의 글을 필자가 영어로 번역한 것.  (My translation of Mr. Lee's words)


    왜 '위대한' 개츠비일까?―틀린 건 틀린 것, 번역은 해석이 아니다 | 연재 코너/★<위대한 개츠비> 2017.01.16 11:23

    Why Gatsby is “Great”? - When it’s wrong, it’s wrong: Translation is not Interpretation.


    좀더 대중적인 영어권 소설을 번역해보자는 생각을 하게 되었고, 그 연장선에서 작품을 찾다가 도저히 제목과 내용이 매치되지 않는 <위대한 개츠비>를 선택했다.

    I wanted to try my hands at translating a more popular novel written in English, and in searching for a work from that perspective, I decided on The Great Gatsby because its title and the story did not match.


    “You’re revolting,” said Daisy. She turned to me, and her voice, dropping an octave lower, filled the room with thrilling scorn: “Do you know why we left Chicago? I’m surprised that they didn’t treat you to the story of that little spree.”

    Gatsby walked over and stood beside her.


    편견과 선입관을 버리고 보면, 저 말은 데이지가 나에게, 즉 ‘닉 캐러웨이’에게 한 말이라는 것을 알 수 있다. ‘turned(향하다)’로 인해 약간 헷갈릴 수 있다고는 해도 이것은 한 문맥 안에 들어와 있다는 점에서도 정확히 데이지가 닉에게 한 말이다.

    If you look at these words without prejudices and preconceived notions, you can tell they are spoken by Daisy to "me", Nick Carraway, Even if you can be confused by the word “turned”, these [words] are certainly spoken by Daisy to Nick for these [words] are within the same context.


    모두가 저 말을 지금 데이지가 개츠비에게 하는 말로 오해하고 있는 것이다. 더군다나 “구역질이 난다”고 하면서. 과연 이러한 번역들을 읽은 독자는 어떤 생각을 하게 될까? 당연히 데이지가 실제로는 개츠비를 무척 ‘역겨워’하고 있었구나 생각하지 않겠는가? 다시 말하면 그런 번역서를 읽는 독자에 앞서 역자들이 먼저 그렇게 생각을 하고 있었다는 사실을 알 수 있는 것이다. 그런데 정말 그럴까?

    Everyone is misunderstanding those words to be spoken now by Daisy to Gatsby.  Of all things, “You’re revolting”!  What can the readers of these translations think then?  Naturally they would think that Daisy was actually thinking of Gatsby as “revolting”.  To put it in other words, one can tell that even before the readers [do so], the translators think that way.  But, is it really so?  

    (필자 설명:  기존 번역은 모두 데이지가 톰에게 역겹다고 한 것으로 되어 있다.  이정서씨는 개츠비와 톰의 대화 중 누가 무슨 말을 하는지 모르는 것 같다.  개츠비가 말한 뒤 톰이 말하고 바로 이어 데이지가 말하는 것을 마치 개츠비 말을 이어 데이지가 말 한 것으로 오해한 듯 하다.  윗 부분  원문 참고.) (The existing translations all indicate that Daisy is saying "You're revolting" to Tom. It seems Mr. Lee is confused about who spoke immediately before Daisy.)


    데이지는 지금 자신의 사촌인 ‘닉’에게 항의하고 있는 것이다. 학교 동창이었던 ‘닉’이 톰이 ‘난봉꾼’이었다는 사실을 모를 리 없었을 터인데, 자신에게 지금껏 말하지 않고 위선을 떨고 있었다고 원망하며 ‘당신도 혐오스럽다’고 말하고 있는 것이다. (어쩌면 데이지는 닉조차 톰처럼 난봉꾼이 아니냐고 묻고 싶었는지도 모른다. 대부분의 남자들이 남자들의 행위에 관대하다는 것을 알고 있는 것처럼).

    Daisy is complaining here to her cousin Nick.  She is saying “you are revolting” and accusing Nick for being a hypocrite, because [she thinks] Nick, being Tom’s classmate, must have known that Tom was a womanizer, and yet did not tell her even now.  (Perhaps Daisy wanted to ask Nick if he is a womanizer like Tom too.  As if [she] understands that most men are tolerant of other men’s transgressions.)



    요 며칠 ‘private car’가 기차를 가리키는 것이 아니냐는 지적이 여럿 있었는데, 그 역시 마찬가지이다. 위에 인용한 세 역자 중 두 분은 저것을 기차로 보고 한 분은 개인 소유 차로 보았는데, 그렇듯 오해를 불러올 수 있는 단어나 표현은 저것 말고도 소설 속에 수없이 등장하지만 사실은 그조차 전체를 두고 보면 위와 같이 역자나 독자로 하여금 헷갈릴 이유가 없게 작가는 쓰고 있는 것이다. 그건 어떤 설명이 필요한 게 아니다. 말한 대로 그것이 정확한 번역이 아니면 어딘가에서 모순을 일으키고 도저히 설명이 불가능해지는 부분이 생기기 때문이다.

    A few days ago, there were several comments about ‘private car’ possibly meaning railcar, and this is the same [problem].  [...]




    아래는 이정서씨의 블로그에 남긴 필자의 댓글이다.

    Definition of a private car

    1: a car operated but not owned by a railroad

    2: a passenger car assigned for private use (as of company officials)


    Private car 는 “자가용차” 라는 의미가 전혀 없습니다. 기차에서 개인 용도로 칸 째 빌리는 것을 말합니다. 그러니 빌록시가 톰의 wedding party (여기서 party 라는 단어는 잔치를 뜻하는 것이 아니고 일행을 말합니다) 기차를 타고 내려 왔으니 데이지는 그가 당연히 톰의 친군지 알았다고 하는겁니다. 같은 맥락으로 private jet 또한 전세 비행기라는 뜻이지 개인 소유 비행기를 뜻하지 않습니다. 만약 자신의 비행기로 여행했다면 own jet 이라고 표명합니다. 요즘은 hire a private car 하면 (보통 운전사가 딸린) 차를 전세내는 경우를 말합니다.

    + Recent posts