1. “What do you have to eat?” the boy asked. 

“저녁 드실 건 뭐가 있나요?” 소년이 물었다.

2. “A pot of yellow rice with fish. Do you want some?” 
“yellow rice with fish 한 냄비(가 있어.) 너도 먹을래?”

*생선이 함께 섞여 있는 노란 밥 (사진 참고). Annatto 가 노란색을 냄.

3. “No. I will eat at home. Do you want me to make the fire?” 
“아니요. 집에서 먹을거예요. 불을 피울까요?”

4. “No. I will make it later on. Or I may eat the rice cold.” 
“아니, 내가 나중에 피우마. 아니면 찬 밥을 먹을 수도 있고.”

5. “May I take the cast net?” 
“투망 가져가도 돼요?”

6. “Of course.” 
“물론이지.”

7. There was no cast net and the boy remembered when they had sold it. 
투망은 없고 소년은 그걸 팔았던 때를 기억했다.

8. But they went through this fiction every day. 
하지만 노인과 소년은 매일 이런 fiction 허구 (행사)를 치뤘다/(시늉을 했다?)

*go through this fiction 은 투망이 없지만 있는 것처럼 fiction 허구를 행한다는 뜻.

9. There was no pot of yellow rice and fish and the boy knew this too. 
노란 생선밥 냄비도 없었고, 소년은 그 사실 또한 알고 있었다.

10. “Eighty-five is a lucky number,” the old man said. 
“85는 행운의 숫자야.” 노인이 말했다.

11. “How would you like to see me bring one in that dressed out over a thousand pounds?” 
“내가 고깃 살만 천 파운드가 넘는 놈을 하나 잡아 오는 걸 어떻게 생각하니?” (노인이 내일에 대해 낙천적으로/희망적으로 소년에게 말하는 것)

*dressed 는 이 문장에서 내장, 머리, 꼬리를 발라낸 상태.

12. “I’ll get the cast net and go for sardines. Will you sit in the sun in the doorway?” 
 “투망 갖고 정어리 잡으러 갈께요. 문간에서 햇빛에 앉아 계실거죠?”

13. “Yes. I have yesterday’s paper and I will read the baseball.” 
“응. 어제 신문이 있으니 야구 (기사)를 읽어야겠다.”

14. The boy did not know whether yesterday’s paper was a fiction too. 
소년은 어제 신문도 지어낸 얘기인지도 모른다(고 생각했다.)

15. But the old man brought it out from under the bed. 
하지만 노인은 침대 밑에서 신문을 꺼냈다.

16. “Perico gave it to me at the bodega,” he explained. 
“잡화점(에서) 페리코가 줬단다.” 노인이 설명했다.

17. “I’ll be back when I have the sardines. 
“정어리를 잡은 담에 다시 올께요.”

18. I’ll keep yours and mine together on ice and we can share them in the morning. 
할어버지 몫이랑 내 몫이랑 함께 얼음에 보관해 놓았다가 아침에 나누면 돼요.

19. When I come back you can tell me about the baseball.” 
내가 다시 올 때 야구 얘기를 해주세요.”

20. “The Yankees cannot lose.” 
“양키즈가 질 수 없지.” (확신에 차서 단정정으로 하는 말.)

21. “But I fear the Indians of Cleveland.” 
“하지만 클리블랜드의 인디언스 (팀)이 두려워요/막강해요.”

22. “Have faith in the Yankees my son. Think of the great DiMaggio.*” 
“얘야, 양키즈에 신념을 가져라. (양키즈를 믿어라) 위대한 디마지오를 생각해.”

*Joe DiMaggio 조 디마지오.

23. “I fear both the Tigers of Detroit and the Indians of Cleveland.” 
“디트로이트의 타이거즈 팀과 클리블랜드의 인디언스 팀 둘도 두려워요.”

24. “Be careful or you will fear even the Reds of Cincinnati and the White Sax of Chicago.” 
“까딱하다간 신시내티 Reds 팀과 시카고 화이트 삭스 팀도 두려워 하겠구나.”

25. “You study it and tell me when I come back.” 
“(야구 전망/기사를) 잘 살펴보시고/읽어보시고, 내가 갖다 오면 얘기해주세요.”

26. “Do you think we should buy a terminal of the lottery with an eighty-five? Tomorrow is the eighty-fifth day.” 
“85번으로 끝나는 로또 를 사는 걸 어떻게 생각하니? 내일이 85번째 날이란다.”

*a terminal of the lottery with an eighty-five (끝 번호를 맞춰서 당첨되는 복권이라고 함. 이 설명은 Book Drum 제공이고, 다른 곳에서 확인하지 못했음.)

27. “We can do that,” the boy said. “But what about the eighty-seven of your great record?”
“그래도 되지요.” 소년이 답했다. “하지만 할아버지의 큰 기록 (숫자)인 87은 어때요?”

28. “It could not happen twice. Do you think you can find an eighty-five?” 
“그건 (똑같은 숫자가 행운인 것은) 두 번 일어날 수 없단다. 85번 (복권)을 찾을 수 있겠니?”

29. "I can order one."
“주문하면 돼요.”

30. "One sheet. That's two dollars and a half. Who can we borrow that from?"
“한 장 (주문 하렴). 2불 오십 전이군. 누구한테 그 돈을 꿀 수 있을까?”

31. "That's easy. I can always borrow two dollars and a half."
“문제없어요. 2불 오십 전은 언제든 꿀 수 있어요.”

32. "I think perhaps I can too. But I try not to borrow. First you borrow. Then you beg."*
“나도 (그 정도는) 꿀 수 있을 것 같은데. 하지만 가능한 한 꾸지 않으려고 해. 처음엔 꾸다가 나중에는 구걸하게 되지.”

*자꾸 꾸면 나중에 구걸하게 된다는 뜻.

33. "Keep warm old man," the boy said. "Remember we are in September." 
“따뜻하게 하고 계세요, 할아버지.” 소년이 말했다. “(지금이) 구월인 걸 잊지 마세요.”

*old man 은 노인과 소년이 무척 친숙해서 쓰는 표현. (뉘앙스가 정확히 전달될 때만 쓸 수 있으니 외국인은 안쓰는게 좋습니다! 우리 표현에도 노친이란 말을 아주 친숙할 때 쓸 수 있는거로 알고 있는데...맞나요?)

34. "The month when the great fish come," the old man said. "Anyone can be a fisherman in May."*
“큰 물고기가 오는/잡히는 달이지.” 노인이 말했다. “오월에는 누구라도 어부가 될 수 있지.”

*오월에는 고기 크기가 작든지 숫자가 많든지, 어떤 이유로든 어부 노릇하기가 어렵지 않고, 구월에는 큰 고기때문에 어부의 진짜 능력을 보이는 달이라는 뜻.

35. "I go now for the sardines," the boy said.
“이젠 정어리 갖으러/잡으러 갈께요.” 소년이 말했다.

--------------------------------------------------------------
http://readtheoldmanandthesea.blogspot.com/

헤밍웨이의 <노인과 바다> 원서를 공짜로 볼 수 있습니다.

https://www.gutenberg.ca/…/hemingwaye-oldmanandthesea-00-t.…


 

헤밍웨이가 allegory 우화를 기획하고 쓴 것이 아니라고 하지만 많은 사람들이 우화로 해석하는 백 페이지 남짓의 짧은 소설이다.

 

"No good book has ever been written that has in it symbols arrived at beforehand and stuck in .... I tried to make a real old man, a real boy, a real sea and a real fish and real sharks. But if I made them good and true enough they would mean many things."
- Ernest Hemingway in 1954

 

미리 상징을 정해놓고 끼워 맞추어서 훌륭한 책이 쓰인 적은 없다. 나는 실지의 노인과 실지의 소년, 진짜 바다와 진짜 물고기와 진짜 상어를 쓰고자 했다. 만일 (그런 과정에서) 그런 것들이 제대로, 진실되게 그려졌다면 그것들은 (자체 이외) 많은 것들을 의미할 것이다. 
 - 헤밍웨이 

(Sarah Kim 해석)

 

*Allegory는 국어의 우화보다 좀 더 개괄적인 뜻을 가진 것 같다. 문학에서는 자체의 의미와 숨겨진 이중의 의미를 갖은 스토리를 뜻한다. <노인과 바다>에서 노인이 가난한 어부 이외의 다른 의미를 가졌는지, 바다가 바다 이외에 다른 것을 상징하는지 등등.

 

ALLEGORY: The word derives from the Greek allegoria ("speaking otherwise"). The term loosely describes any writing in verse or prose that has a double meaning. This narrative acts as an extended metaphor in which persons, abstract ideas, or events represent not only themselves on the literal level, but they also stand for something else on the symbolic level.

 

나는 책을 읽으면서 직접적으로 와닿지 않는 것은 굳이 캐려하지 않는다. <노인과 바다> 도 마찬가지로 종교적이라든지의 우화적 해석이 감동을 더해 주지는 않은 듯하다.

 

They picked up the gear from the boat.  The old man carried the mast on
his shoulder and the boy carried the wooden box with the coiled,
hard-braided brown lines, the gaff and the harpoon with its shaft.  The
box with the baits was under the stern of the skiff along with the club
that was used to subdue the big fish when they were brought alongside.
No one would steal from the old man but it was better to take the sail
and the heavy lines home as the dew was bad for them and, though he was
quite sure no local people would steal from him, the old man thought
that a gaff and a harpoon were needless temptations to leave in a boat.

They walked up the road together to the old man's shack and went in
through its open door.  The old man leaned the mast with its wrapped
sail against the wall and the boy put the box and the other gear beside
it.  The mast was nearly as long as the one room of the shack.  The
shack was made of the tough bud-shields of the royal palm which are
called _guano_ and in it there was a bed, a table, one chair, and a
place on the dirt floor to cook with charcoal.  On the brown walls of
the flattened, overlapping leaves of the sturdy fibered _guano_ there
was a picture in color of the Sacred Heart of Jesus and another of the
Virgin of Cobre.  These were relics of his wife.  Once there had been a
tinted photograph of his wife on the wall but he had taken it down
because it made him too lonely to see it and it was on the shelf in the
corner under his clean shirt.

 

해석하면, 

1. They picked up the gear from the boat. 
그들은 배에서 장비를 가져왔다.

2. The old man carried the mast on his shoulder and the boy carried the wooden box with the coiled, hard-braided brown lines, the gaff and the harpoon with its shaft. 
노인은 돛대를 어깨에 메어 나르고, 소년은 나무 상자와 둥글게 말아 놓은 단단히 꼰(꽈리 진) 밤색 밧줄, 갈고리와 막대 작살을 날랐다.

3. The box with the baits was under the stern of the skiff along with the club that was used to subdue the big fish when they were brought alongside. 
미끼가 들어있는 상자는 큰 고기가 배에 가까이 있을 때 때려잡을 때 쓰이는 방망이와 함께 선미(船尾) 아래에 있었다.

4. No one would steal from the old man but it was better to take the sail and the heavy lines home as the dew was bad for them 
아무도 노인으로부터 훔치지 않겠지만, 이슬이 돛과 밧줄에 해롭기 때문에 집으로 가져다 놓는 것이 더 나았고 (현명했고)

5. and, though he was quite sure no local people would steal from him, the old man thought that a gaff and a harpoon were needless temptations to leave in a boat. 
또, 동네 사람 누구도 자신의 것을 훔치지 않으리라 확신했지만 갈고리와 작살을 배에 남겨두는 것은 괜한 유혹이라고 노인은 생각했다.

6. They walked up the road together to the old man’s shack and went in through its open door. 
그들은 노인의 오두막으로 길을 따라 걸어 올라가서 열린 문을 통해 안으로 들어갔다.

7. The old man leaned the mast with its wrapped sail against the wall and the boy put the box and the other gear beside it. 
노인은 돛이 감긴 돛대를 벽에 비스듬히 기대어 놓았고, 소년은 상자 등 다른 장비들을 그 옆에 내려놓았다.

8. The mast was nearly as long as the one room of the shack. 
돛대는 거의 오두막의 단칸방만큼 길었다.

9. The shack was made of the tough budshields of the royal palm which are called guano 
오두막은 과노라고 불리는 억센 대왕야자의 budshield*로 지어졌고

*budshield 는 한 꼭지 지점과 그 곳에서 나온 이파리를 가르킨다. 

10. and in it there was a bed, a table, one chair, and a place on the dirt floor to cook with charcoal.

오두막 안에는 침대 하나, 탁자 하나, 의자 하나와 맨 땅 바닥에 숯으로 조리를 할 수 있는 자리가 있었다.

11. On the brown walls of the flattened, overlapping leaves of the sturdy fibered guano 
든든한 섬유질의 과노를 납작하게 펼쳐서 겹치게 해 만든 밤색 벽에는 => 무엇이 있었나?

12. there was a picture in color of the Sacred Heart of Jesus and another of the Virgin of Cobre. 
성심예수 성심 (聖心)과 엘 코브레의 사랑의 성모 (흑백이 아닌) 컬러 그림/사진이 걸려있었다.

13. These were relics of his wife. 
그것들은 아내의 유품이었다.

14. Once there had been a tinted photograph of his wife on the wall 
한때는 그의 아내의 색칠한 사진도 벽에 걸려 있었으나

*tinted 아마도 흑백 사진에 색을 덧입힌 사진을 뜻하는 듯. 색깔 종이에 프린트한 사진도 tinted photograph 라고 부름. (wikipedia)

15. but he had taken it down because it made him too lonely to see it 
하지만 사진을 보면 (오히려) 너무/더 외로운 생각이 들어서 노인은 사진을 벽에서 내렸고/치워,

16. and it was on the shelf in the corner under his clean shirt. 
(지금은) 선반위에 있는 노인의 깨끗한 셔츠 밑에 놓여 있다.

(제 해석은 번역이 아니고, 또 국어 표현이 많이 이상합니다. 다만 영어 원서를 이해하시는데 도움이 되도록 해석한 것이기때문에, 해석을 읽으신 후 반드시 원서를 읽으세요.)


"Santiago," the boy said.

"Yes," the old man said. He was holding his glass and thinking of many
years ago.

"Can I go out to get sardines for you for tomorrow?"

"No. Go and play baseball. I can still row and Rogelio will throw the
net."

"I would like to go. If I cannot fish with you, I would like to serve
in some way."

"You bought me a beer," the old man said. "You are already a man."

"How old was I when you first took me in a boat?"

"Five and you nearly were killed when I brought the fish in too green and he nearly tore the boat to pieces. Can you remember?"

"I can remember the tail slapping and banging and the thwart breaking and the noise of the clubbing. I can remember you throwing me into the bow where the wet coiled lines were and feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him like chopping a tree down and the sweet blood smell all over me."

"Can you really remember that or did I just tell it to you?"

"I remember everything from when we first went together."

The old man looked at him with his sun-burned, confident loving eyes.

"If you were my boy I'd take you out and gamble," he said. "But you are your father's and your mother's and you are in a lucky boat."

"May I get the sardines? I know where I can get four baits too."

"I have mine left from today. I put them in salt in the box."

"Let me get four fresh ones."

"One," the old man said. His hope and his confidence had never gone. But now they were freshening as when the breeze rises.

"Two," the boy said.

"Two," the old man agreed. "You didn't steal them?"

"I would," the boy said. "But I bought these."

"Thank you," the old man said. He was too simple to wonder when he had attained humility. But he knew he had attained it and he knew it was not disgraceful and it carried no loss of true pride.

"Tomorrow is going to be a good day with this current," he said.

"Where are you going?" the boy asked.

"Far out to come in when the wind shifts. I want to be out before it is light."

"I'll try to get him to work far out," the boy said. "Then if you hook something truly big we can come to your aid."

"He does not like to work too far out."

"No," the boy said. "But I will see something that he cannot see such as a bird working and get him to come out after dolphin."

"Are his eyes that bad?"

"He is almost blind."

"It is strange," the old man said. "He never went turtle-ing. That is what kills the eyes."

"But you went turtle-ing for years off the Mosquito Coast and your eyes are good."

"I am a strange old man."

"But are you strong enough now for a truly big fish?"

"I think so. And there are many tricks."

"Let us take the stuff home," the boy said. "So I can get the cast net and go after the sardines."



해석하면,

1. “Santiago,” the boy said. 
“산티아고" 소년이 말했다.


*물론 서양의 절친한 사이 관습에 따라 소년이 노인의 이름을 부름.


2. “Yes,” the old man said. 
“응" 노인이 대답했다.


3. He was holding his glass and thinking of many years ago. 
노인은 잔을 손에 든 채 오래전 생각을 하고 있었다.


4. “Can I go out to get sardines for you for tomorrow?”
“내일 (미끼로) 쓰실 정어리를 잡아다 드려도 돼요?”


5. “No. Go and play baseball. I can still row* and Rogelio will throw the net.” 
“아니다. 가서 야구나 하렴. 아직도 노를 저을 만 하고, 또 로헬리오가 그물을 던질 거야.”


*노를 젓지 못할 정도로 피곤하지 않다는 뜻인 듯함.


6. “I would like to go. If I cannot fish with you. I would like to serve in some way.” 
“내가 하고 싶어요. 할어버지와 함께 고기를 잡지/배를 타지 못하더라도 어떤 식으로든 조금이라도 도움이 돼 드리고 싶어요.”


*고기 잡기를 생업으로 하기때문에 낚시라고 하는 것은 잘못된 것 같음. 
*이 문장에서 in some way 는 정해지지 않은 방법의 뜻과 또 작게라도 라는 뜻을 포함.


7. “You bought me a beer,” the old man said. “You are already a man*.” 
“네가 맥주를 샀잖니. 너는 이미 어른이 되었구나.” 노인이 말했다.


*사실 원서는 "between fishermen 같은 동료 어부끼리" 와 같은 맥락으로 소년을 man 성인 남자로 승인하는 것을 강조함.


8. “How old was I when you first took me in a boat?” 
“할아버지가 나를 처음 배에 태우고 나간 건 내가 몇 살 때였나요?”


9. “Five and you nearly were killed when I brought the fish in too green and he nearly tore the boat to pieces. Can you remember?” 
“(내가) 다섯 살 때였지. 아직도 성성한 물고기를 배로 끌어올려서 그놈이 배를 거의 산산조각 내버리는 바람에 네가 죽을 뻔했단다. 기억나니?”


10. “I can remember the tail slapping and banging and the thwart* breaking and the noise of the clubbing.

“꼬리가 (뱃바닥을) 찰싹찰싹 때리고 (뱃바닥에) 부딪치던 것과 thwart 가 부러졌던 것과 방망이질 소리를 기억해요.


*slapping은 뺨을 때리는 식으로 찰싹 때리는 느낌이고, banging은 몸이나 머리가 쿵쾅대듯 부딪치는 느낌.

*thwart 배의 횡목 (橫木)으로 노저는 사람이 앉는 자리가 되기도 하는 배의 부분.


11. "I can remember you throwing me into the bow where the wet coiled lines were and feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him like chopping a tree down and the sweet blood smell all over me.”


"할아버지가 젖은 낚싯줄 동아리가 놓여 있는 뱃머리에 나를 밀쳐 넣은 거랑, 배 전체가 부르르 떨리던 거랑, 할아버지가 물고기를 나무를 자르듯 고기를 방망이로 때리던 소리, 또 온통 나를 뒤덮었던 단 피 냄새랑 모두 생각나요."


12. “Can you really remember that or did I just tell it to you?” 
“그걸 네가 정말 기억하는 거니, 아니면 내가 네게 얘길 해준 거니?”


13. “I remember everything from when we first went together.” 
"할아버지와 함께 배를 타기 시작한 때부터 모두 기억해요."


14. The old man looked at him with his sun-burned, confident loving eyes. 
노인은 태양에 그을고 믿음이 가득한 사랑의 눈으로 소년을 쳐다보았다.


15. “If you were my boy I’d take you out and gamble,” he said. “But you are your father’s and your mother’s and you are in a lucky boat.” 
"네가 내 아이였다면 너와 함께 배를 타고 모험을 해볼 텐데 말이다. 하지만 너는 아빠와 엄마에게 달려있고 또 (네가 지금 타는) 배도 운이 좋은 배지.”


*이 문장에서 gamble은 결과가 확실하지 않지만 그래도 시도를 해보는 것을 뜻함.


16. “May I get the sardines? I know where I can get four baits too.” 
“정어리를 가져다 드려도 되나요? 미끼 네 개를 구할 곳도 알아요.”


17. “I have mine left from today. I put them in salt in the box.” 
“오늘 남은 것도 있단다. 소금에 넣어 상자에 넣어두었다.” (이 문장은 고쳐주세요.)


18. “Let me get four fresh ones.” 
"새로운 미끼 네 개를 가져다 드릴게요."


19. “One,” the old man said. 
“하나면 됐어." 라고 노인은 대답했다.


20. His hope and his confidence had never gone. But now they were freshening as when the breeze rises.

노인은 희망과 자신감을 한 번도 잃어본 적은 없었다. 하지만 미풍이 솟는 것처럼 이제 다시 희망과 자신감이 새로이 솟았다.


21. “Two,” the boy said. 
“두 개요." 소년이 대답했다.


22. “Two,” the old man agreed. “You didn’t steal them?” 
“두 개" 노인이 동의했다. “훔치진 않았지?”


23. “I would,” the boy said. “But I bought these.” 
“훔칠 수도 있겠지만 이건 샀어요.” 소년이 말했다.


24. “Thank you,” the old man said. He was too simple to wonder when he had attained humility. But he knew he had attained it and he knew it was not disgraceful and it carried no loss of true pride.

“고맙구나.” 노인이 말했다. 자신이 언제 겸허하게 되었는지 생각하기에는 노인은 너무 단순했다. 그러나 노인은 (자신이 이제) 겸허하게 된 것 (겸손함을 습득했음) 을 알았고, 또한 그것이 부끄러운/수치스러운 일이 아니라는 것과 (겸손함으로 해서) 진정한 자존심은 잃는 것이 아니라는 것도 알았다.


25. “Tomorrow is going to be a good day with this current,” he said. 
“이런 (형태의) 해류(로 미루어) 내일은 (어떤 의미에서든) 좋은 날이 될거야.” 노인이 말했다.


26. “Where are you going?” the boy asked. 
“어디로 나가실 건가요?” 소년이 물었다.


27. “Far out to come in when the wind shifts. I want to be out before it is light.” 
“멀리 나갔다가 바람이 바뀔 때 들어오련다. 밝기 전에 나갈 예정이야.”


28. “I’ll try to get him* to work far out,” the boy said. “Then if you hook something truly big we can come to your aid.” 
“우리도 멀리 나가도록 해볼게요. 그러면 할아버지가 정말로 큰 물고기를 엮었을 때 도와드릴 수 있도록요.”


*소년이 타는 배의 선장/주인을 이전에 지명하지 않고 그냥 대명사 him으로 부름.


29. “He does not like to work too far out.” 
“(소년이 타는 배의 선장) 그는 너무 멀리 나가는 걸 싫어하지.”


30. “No,” the boy said. “But I will see something that he cannot see such as a bird working* and get him to come out after dolphin.”

“네. 하지만 선장이 보지 못한 것, 예를 들어 새가 물고기를 잡으려 하는 걸 본 것처럼 해서 만새기를 (잡으려고) 쫓도록 해볼게요.”


*bird working 새도 역시 바다에서 물고기를 잡으려고 work 하는 것.


31. “Are his eyes that bad?” 
“(그 사람) 눈이 그렇게 나쁘니?”


32. “He is almost blind.” 
“그는 거의 장님이예요.”


33. “It is strange,” the old man said. “He never went turtle-ing. That is what kills the eyes.” 
“이상하구나. 그 사람은 한 번도 거북이 낚시를 하지 않았는데. 그게(거북이 낚시가) 눈을 완전히 망치는 일이지.”


34. “But you went turtle-ing for years off the Mosquito Coast and your eyes are good.” 
“하지만 할아버지는 수년 동안 모스키토해안 근방에서 거북이 낚시를 했는데도 눈이 좋잖아요.”


35. “I am a strange old man” 
“나는 이상한 늙은이란다.”


36. “But are you strong enough now for a truly big fish?” 
“근데 정말로 큰 고기와(를) 대결할 수(낚을 수) 있을 정도로 힘이 있으세요?”


37. “I think so. And there are many tricks.” 
“그렇다고 생각해. 또 (힘 이외에) 여러 가지 트릭(기술/방법)이 있단다.”


*이 문장에서 trick은 오랜 경험 등에 의해 익히게 된 know-how와 비슷한 뜻.


38. “Let us take the stuff home,” the boy said. “So I can get the cast net and go after the sardines.” 
“(지금) 집으로 짐을 옮겨요. (그런 다음) 투망을 갖고 정어리를 잡으러 가게요.” 소년이 말했다.


84일째 고기를 잡지 못한 노인과 그를 마중한 소년은 이제 Terrace 식당/빠에 함께 앉았습니다.


They sat on the Terrace and many of the fishermen made fun of the old man and he was not angry. Others, of the older fishermen, looked at him and were sad. But they did not show it and they spoke politely about the current and the depths they had drifted their lines at and the steady good weather and of what they had seen. The successful fishermen of that day were already in and had butchered their marlin out and carried them laid full length across two planks, with two men staggering at the end of each plank, to the fish house where they waited for the ice truck to carry them to the market in Havana. Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove where they were hoisted on a block and tackle, their livers removed, their fins cut off and their hides skinned out and their flesh cut into strips for salting.


When the wind was in the east a smell came across the harbour from the shark factory; but today there was only the faint edge of the odour because the wind had backed into the north and then dropped off and it was pleasant and sunny on the Terrace.


(해석을 읽으신 후, 저의 못난 국어는 머리에서 다 지우시고 나서 영어 원서를 읽으세요.)




해석하면,


1. They sat on the Terrace* and many of the fishermen made fun of the old man and he was not angry. 
노인과 소년은 테라스에 앉았고, 많은 어부가 노인을 놀렸으나 노인은 화내지 않았다.


2. Others, of the older fishermen, looked at him and were sad. 
나이가 많은 다른 어부들은 노인을 쳐다보고 슬퍼했다.


3. But they did not show it and they spoke politely about the current and the depths they had drifted their lines at and the steady good weather and of what they had seen. 
하지만 어부들은 슬픔은 내보이지 않고 (다만) 친절한 태도로 해류와 낚싯줄을 얼마나 깊은 수심에 띄웠는지와 좋은 날씨가 이어지는 것과 자신들이 본 것들에 관해 얘기했다.


4. The successful fishermen of that day were already in and had butchered their marlin out and carried them laid full length across two planks, with two men staggering at the end of each plank, 
당일 (고기잡기에) 성공한 어부들은 벌써 (육지로) 돌아와 marlin 청새치를 도살한 다음, 두 개의 널판지에 길게 뉘어, 양쪽에 각각 두 남자가 들고는 뒤뚱대며 운반해 갔다 => 어디로 갔나?


5. to the fish house 
생선 창고/공장으로 (갔다) => 그 곳에서 뭘하나?


6. where they waited for the ice truck to carry them to the market in Havana. 
(그 곳에서) 아바나에 있는 시장으로 데려 갈 냉동 트럭을 기다렸다.


7. Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove 
상어를 잡은 어부들은 만의 다른 편에 소재한 상어 공장으로 상어를 가져갔다 => 상어 공장에선 어떤 일이 일어나나?


8. where they were hoisted on a block and tackle, their livers removed, their fins cut off and their hides skinned out and their flesh cut into strips for salting. 
(그 공장에서) 상어들은 도르래 장치에 매달려진 채, 간은 떼 내지고, 지느러미는 잘리고, 껍질은 벗겨지고, 살은 소금에 절이기 위해 토막으로 쳐졌다.


9. When the wind was in the east a smell came across the harbour from the shark factory; 
동쪽에 바람이 불 때면 상어 공장으로부터 항만을 건너 냄새가 넘어왔다.


10. but today there was only the faint edge of the odour because the wind had backed into the north and then dropped off 
하지만 오늘은 바람이 북쪽으로 몰린 뒤 잦아들어서 (상어 공장) 악취의 미미한 가장자리/흔적만이 (맡을 수) 있을 뿐이고


11. and it was pleasant and sunny on the Terrace. 
테라스는 쾌적하고 햇살이 좋았다.

+ Recent posts