이정서씨가 기존 번역을 비교, 비평하는 Chapter 6 중 대목의 줄거리는 서술자 닉의 톰과 데이지의 집 첫 방문으로, 저녁 식사 테이블에서 일어나는 대화다. 데이지는 자신의 멍든 손매듭을 보며 그것이 톰때문이라고 하고 톰이 싫어하는 hulking 이란 형용사로 그를 부른다. 참고로 The Incredible Hulk 는 1960년대 나온 만화 인물이다.


  1. 노랑색 highllight 이 되어 있는 부분이 이정서씨의 글이다. (Mr. Lee's words) 

  2. 파란색은 그의 글을 필자가 영어로 번역한 것이다.  (My translation of Mr. Lee''s words)


왜 ‘위대한' 개츠비일까 - 6회 - cool을 바라보는 김영하, 김욱동, 김석희 번역의 차이

Why "Great" Gatsby? - 6 - Different approach to "cool" by Kim Young-ha, Kim Wook-dong, Kim Suk-hee in their translations


아무튼 지금 이 대목은 데이지가 은근히 톰을 비난하는 것은 맞습니다. 그러나 한편 보면 귀엽게, 상대를 높여주면서 은근하게 비난하는 것입니다.

At any rate, it is right that Daisy is gently criticizing Tom in this passage.  But, you can say that she is criticizing sweetly, and gently while respecting the other person (Tom).


"You did it, Tom," she said accusingly. "I know you didn't mean to but you did do it. That's what I get for marrying a brute of a man, a great big hulking physical specimen of a man "

"I hate that word hulking," objected Tom crossly, "even in kidding."

"Hulking," insisted Daisy.  (원문, the original text)

“당신이 그랬어요, 톰.” 그녀는 비난하듯 말했다. “고의가 없었다는 건 알아요. 그러나 당신이 이렇게 만든 거예요. 내가 짐승 같은 사람과 결혼한 댓가지만, 크고 위대한, 헐크 같은 육체의 표본….”

나는 헐크 같다는 말을 싫어해,” 이번엔 뿌루퉁하게 톰이 이의를 제기했다. “심지어 농담이라도.”

헐크….” 데이지가 고집했다. (이정서 역, Mr. Lee's Korean translation)


“You did it, Tom,” she said accusingly.  “I know you didn’t mean to, but you did do it. That’s what I get for marrying a great, big physical specimen like Hulk ——”

I hate that word ‘like Hulk’,” objected Tom crossly in turn. “Even in kidding.”

Hulk...” insisted Daisy. (My English translation of Mr. Lee's translation)


여기서의 쿨은 요즘 우리가 일반적으로 쓰는 ‘뒤끝 없다’ ‘쌈박하다’는 의미의 ‘쿨하다’인 것입니다.

“Cool” here means what we generally use it these days to mean “holding no grudges” or “awesome”.  


Sometimes she and Miss Baker talked at once, unobtrusively and with a bantering inconsequence that was never quite chatter, that was as cool as their white dresses and their impersonal eyes in the absence of all desire.  (원문, the original text)


가끔 그녀와 베이커 양은 동시에 말했는데, 노골적이지 않으면서 결코 수다라고 할 수도 없는 별 의미 없는 농담이었고, 그것은 그들의 흰 드레스나 어떤 욕망도 개입되지 않은 눈빛처럼 쿨한 것이었다. (이정서 역, Mr. Lee's Korean translation)


Sometimes she and Miss Baker talked at once, not explicitly and with a bantering inconsequence that was never quite chatter, that was as “cool” as their white dresses and their impersonal eyes in the absence of all desire. (My English translation of Mr. Lee's translation)



<이정서씨의 오역>  <Mr. Lee’s mistranslations>

원문, Original text of The Great Gatsby

이정서씨 번역, Mr. Lee's translation

이정서씨 번역을 필자가 다시 영어로 번역 한 것, My English translation of Mr. Lee's Korean translation

이정서씨의 번역 오역 지적, My explanation of Mr. Lee's mistranslationㄴ

  1. They knew that presently dinner would be over and a little later the evening too would be over and casually put away.

이제 곧 저녁식사는 끝날 것이고, 또한 잠시 후면 밤이 지나고, 그들은 무심하게 떠나리라는 것을 알고 있었다.

They knew that presently dinner would be over, and a little later the night would be over, and they would casually go away.

이 밤 또한 지고, 그러면 별 의미을 두지 않고 이 밤을 뒤로 하게 되리라는 것을 번역은 사람들이 (톰, 데이지, 닉, 조던) 떠나리라고 한다.

  1. [H]er voice compelled me forward breathlessly as I listened

그녀의 목소리는 나로 하여금 숨죽여 듣게끔 만들었다.

[H]er voice compelled me to listen breathlessly.

그녀의 목소리가 숨가쁜 것을 번역은 듣는 이가 숨죽인 것으로 했다.

  1. [H]e used to be the silver polisher for some people in New York that had a silver service for two hundred people.

그는 200명에게 실버 서비스를 제공해야하는 뉴욕의 어떤 사람을 위해, 은그릇을 닦는 사람이었대요.

[H]e used to be the silver polisher for some people in New York, who had to provide a silver service for two hundred people.

200명의 손님을 치룰 수 있을 정도의 은 쟁반, 수저를 갖고 있는 부자집에 일 했었다는 것을 마치 장사하는 집에서 일 한 것처럼 번역했다. 



+ Recent posts