헤밍웨이가 allegory 우화를 기획하고 쓴 것이 아니라고 하지만 많은 사람들이 우화로 해석하는 백 페이지 남짓의 짧은 소설이다.

 

"No good book has ever been written that has in it symbols arrived at beforehand and stuck in .... I tried to make a real old man, a real boy, a real sea and a real fish and real sharks. But if I made them good and true enough they would mean many things."
- Ernest Hemingway in 1954

 

미리 상징을 정해놓고 끼워 맞추어서 훌륭한 책이 쓰인 적은 없다. 나는 실지의 노인과 실지의 소년, 진짜 바다와 진짜 물고기와 진짜 상어를 쓰고자 했다. 만일 (그런 과정에서) 그런 것들이 제대로, 진실되게 그려졌다면 그것들은 (자체 이외) 많은 것들을 의미할 것이다. 
 - 헤밍웨이 

(Sarah Kim 해석)

 

*Allegory는 국어의 우화보다 좀 더 개괄적인 뜻을 가진 것 같다. 문학에서는 자체의 의미와 숨겨진 이중의 의미를 갖은 스토리를 뜻한다. <노인과 바다>에서 노인이 가난한 어부 이외의 다른 의미를 가졌는지, 바다가 바다 이외에 다른 것을 상징하는지 등등.

 

ALLEGORY: The word derives from the Greek allegoria ("speaking otherwise"). The term loosely describes any writing in verse or prose that has a double meaning. This narrative acts as an extended metaphor in which persons, abstract ideas, or events represent not only themselves on the literal level, but they also stand for something else on the symbolic level.

 

나는 책을 읽으면서 직접적으로 와닿지 않는 것은 굳이 캐려하지 않는다. <노인과 바다> 도 마찬가지로 종교적이라든지의 우화적 해석이 감동을 더해 주지는 않은 듯하다.

 

+ Recent posts