“The one great principle of the English law is, to make business for itself”
(Chapter XXXIX)
|
|
|
오디오북으로 듣고 있는 《Classic Novels: Meeting the Challenge of Great Literature》 (THE TEACHING COMPANY, 2007) 에서 Charles Dickens의 《Bleak House》 강의 중 감동 받은 부분을 잊지 않기 위해 블로그에 써 올려야겠다는 생각을 했다. 몇 년 전 이 책을 읽었을 때에도 눈물을 흘리게 했던 장면들이 많이 있었는데 그 중에도 Jo의 이야기가 가장 슬픈 것 같다. 일정한 숙소가 없는 Jo는 경찰로부터 한 곳에 머무르지 못하게 늘 내쫓긴다. (우리나라에도 배회에 관련된 법이 있는 듯 한데 현대의 미국에서도 loitering은 허락되지 않는 경우가 많다.)
"I'm always a-moving on, sar," cries the boy, wiping away his grimy tears with his arm. "I've always been a-moving and a-moving on, ever since I was born. Where can I possibly move to, sir, more nor I do move!"
병이 들어 죽게 되었을 때도 자기를 도와주는 앨랜에게조차 습관적으로 이동하겠다고 말한다. (이 장면에서는 죽음으로 간다 는 뜻 내포.)
Allan Woodcourt lays his hand upon his pulse and on his chest. "Draw breath, Jo!" "It draws," says Jo, "as heavy as a cart." He might add, "And rattles like it," but he only mutters, "I'm a-moving on, sir."
Prof. Arnold Weinstein는 문맹자인 Jo와 사회의 (비非)관계를 아래의 장면을 인용하여 이렇게 설명한다. "Jo's illiteracy constitutes, arguably, the deepest blindness of this novel: What it really means to be living in murk and fog, to not have access to language, to not be able to read.” "조의 문맹은 아마도 이 소설에서 가장 깊은 (심오한) 시각상실이라고 볼 수 있다. 암흑과 안개 속에서 살아가는 것이, 언어를 갖지 못하는 것이, 읽지 못한다는 것이 실질적으로 무엇을 뜻하는지를 보여주는." (필자 해석)
To shuffle through the streets, unfamiliar with the shapes, and in utter darkness as to the meaning, of those mysterious symbols, so abundant over the shops, and at the corners of streets, and on the doors, and in the windows! To see people read, and to see people write, and to see the postmen deliver letters, and not to have the least idea of all that language...what does it all mean, and if it means anything to anybody, how comes it that it means nothing to me? To be hustled, and jostled, and moved on; and really to feel that it would appear to be perfectly true that I have no business here, or there, or anywhere; and yet to be perplexed by the consideration that I AM here somehow...
(ChapterXVI)
상점 위에, 길 모퉁이에, 문 위에, 또 창문에 넘쳐나는 그 알 수 없는 기호들의 모양새가 낯설고, 그 기호들의 의미에 대해서는 심오한 어두움 속에서 잠긴 듯 길을 터벅터벅 가는 삶. 사람들이 읽는 것을 보고, 사람들이 쓰는 것을 보고, 또, 우체부가 편지를 배달하는 것을 보면서, 그 모든 언어와 전혀 생소한 삶...그 모든 것은 무엇을 뜻하는가, 그리고 만약 그것이 누군가에게 어떤 의미를 갖고 있다면, 왜 나에게는 전혀 의미가 없는 걸까? 이리 밀쳐지고, 저리 떼밀리고, 내쫓기기. 또, 나는 여기도, 저기도, 아무 곳에도 권리가 없다는 것이 정말 맞는 것처럼 사실처럼 느끼기. 그러나 그럼에도 어떤 이유로든지 내가 여기 있다는 사실을 이해할 수 없는 것. (필자 해석)
이 장면을 읽고 눈물을 흘리지 않는다면 심장이 없거나, 돌심장을 가졌거나, 눈물샘이 고장났거나 셋 중 하나로, 모두 medical problem이니 즉시로 병원을 찾으시길.
《황폐한 집》 이란 제목으로 번역된 Bleak House는 찰스 디킨스의 작품 중 평가가 높은 작품이다. 김현숙 번역은 "원전에서 약 12% 정도를 발췌" 번역하였다고 밝히고 있고 전체 내용에 대한 좋은 해설을 다음 싸이트에서 제공하고 있다.
http://pre.bookcube.com/epub.php?book_num=151207845
'기타 > 소설' 카테고리의 다른 글
Three Men on a Bummel by Jerome K. Jerome (0) | 2017.03.18 |
---|---|
Three men in a boat by Jerome K. Jerome (0) | 2017.01.17 |
The Diary of a Provincial Lady by E. M. Delafield (0) | 2017.01.15 |