위대한 개츠비 원서로 읽기

위대한 개츠비 원서로 읽기 - 뷰캐넌 집에서 돌아오는 길과 개츠비 등장

Sarah Kim CT 2017. 3. 31. 01:37
“Already it was deep summer on roadhouse roofs and in front of wayside garages, where new red gas-pumps sat out in pools of light, and when I reached my estate at West Egg I ran the car under its shed and sat for a while on an abandoned grass roller in the yard. The wind had blown off, leaving a loud bright night with wings beating in the trees and a persistent organ sound as the full bellows of the earth blew the frogs full of life. The silhouette of a moving cat wavered across the moonlight and turning my head to watch it I saw that I was not alone--fifty feet away a figure had emerged from the shadow of my neighbor's mansion and was standing with his hands in his pockets regarding the silver pepper of the stars. Something in his leisurely movements and the secure position of his feet upon the lawn suggested that it was Mr. Gatsby himself, come out to determine what share was his of our local heavens.”

- The Great Gatsby, Chapter 1


닉이 뷰캐넌 집 방문을 끝내고 웨스트에그 집으로 돌아오는 길과 집에 도착한 후 개츠비의 모습을 처음으로 희미하게나마 보는 대목이다.

시각과 청각적 요소가 어우러져 영화의 장면처럼 그 모습을 머리에 그릴 수 있다.




1. 1920년 시대 롱아일랜드 도로 모습이 보인다. “roadhouse” “wayside garages” “new red gas-pumps”. 도로변 뜨문뜨문 가정집이 아닌 주막/여인숙 같은 roadhouse가 보이고 점차 늘어가는 차량을 서비스하기위해 생겨나는 새로운 garage들. (“new gas-pumps”가 그 사실을 말해준다.) garage는 차량 수리와 주유를 함께 했다. (지금도 미국 동네 주유소는 대부분 그렇다.)

2. “pools of light” 빛이 깊고 퍼져있는 모습. 참고로 a pool of blood는 (살인 현장, 전쟁등에서) 피바다를 표현함.

3. “grass roller” 는 잔디를 다지는 무거운 롤러 기계. 깍는 기계 mower 와 다름.

4. (여름)밤의 소리를 나타내는 단어들 “loud” “wings beating” “organ sound” “full bellows” “blew” “frogs”

5. (여름)밤의 모습을 나타내는 단어들 “abandoned grass roller” “bright night” “moonlight” “moving cat” “silver pepper of the stars”

6. 톰 뷰캐넌의 주인다운 모습을 보여주었 듯이 개츠비의 주인다운 모습을 서술한다. “mansion” “leisurely movements” “secure position of his feet” “share”

7. 하지만 톰 뷰캐넌의 모습과 대조를 보이는 단어들이 보인다. 개츠비는 마치 ghost처럼 그 모습을 자세히 볼 수 없고 그림자 속에 있다가 천천히 그 모습을 드러낸다. “emerged from the shadow” (다음 문단에서는 개츠비가 마치 ghost처럼 사라짐.) 무언가를 감추는 제스처인 주머니에 손을 넣은 “hands in his pockets” 모습 역시 대낮에 당당히 정문에 서있던 톰 뷰캐넌과 대조된다.

8. 실루엣만 보이는 고양이와 소리만 날개 퍼덕이는 소리만 들리고 보이지 않는 나무 속에 새나 곤충, 소리만 날 뿐 역시 보이지 않는 개구리 모두 개츠비와 마찬가지로 확실한 것이 없다.

9. to blow 동사가 ”wind had blown off” 에서는 바람이 불어had blown 지나간 off 것을, “blew the frogs”에서는 악기를 부는 뜻으로 쓰임.

10. 개츠비이 처음 하는 것은 소유를 측정하는 "to determine what share was his of our local heavens" 이다. 이 소설에서 'to have his share' 이 개츠비라는 인물의 중요 요소임을 시사한다.

11. his share of local heavens 는 하늘/천국을 real estate 부동산처럼 소유화 시킨다.



Already it was deep summer

이미 깊은 여름이었다. => 어디에?

  1. on roadhouse roofs  길가 여숙 지붕 위에 => 또 어디에?

  2. and in front of wayside garages,  또 길가의 차량 정비소 앞에 => 그 정비소들 앞에 무엇이 있나?

where new red gas-pumps sat out in pools of light,

빨간색의 새 휘발유 펌프가    깊은 빛 속에 나와 앉아있는


and when I reached my estate at West Egg    내가 웨스트에그에 있는 내 집에 이르렀을 때

I ran the car under its shed     나는 차를 차고 아래로 운전해다 놓고

and sat for a while on an abandoned grass roller in the yard.  

잠시 마당에 내버려진채 있는 잔디 다지는 기계 위에 앉았다.


The wind had blown off, 바람은 불어 지나갔고 => 지나간 뒤 무엇을 남겼나?

leaving a loud bright night with  밝고 시끄러운 밤을 남겨두고 (바람은 갔다) => 바람에 남겨진 밤은 어떻게 시끄러웠나?

  1. wings beating in the trees 나무 속  날개의 퍼덕임과

  2. and a persistent organ sound  지속적인 오르간 소리 를 => 어떻게 나는 오르간 소리?

as the full bellows of the earth blew the frogs full of life.

땅의 풍만하고 깊은 음성이 생생한 개구리소리를 내어 (나는 오르간 소리)


The silhouette of a moving cat wavered across the moonlight  

움직이는 고양이의 실루엣이 달빛을 가로질러 아른거렸고

and turning my head to watch it 고양이를 보려고 머리를 돌리다가 => 무엇을 보았나?

I saw that I was not alone-- 나는 내가 혼자가 아님을 보았다. => 뭘 보았나?

fifty feet away a figure had emerged  50피트 떨어져 하나의 형태가 드러났다. => 어디로부터?

from the shadow of my neighbor's mansion

내 이웃 저택의 그림자로부터 => 나타난 뒤에는?

and was standing with his hands in his pockets  

주머니에 손을 넣은 채로 서있었다 => 뭘 하면서?

regarding the silver pepper of the stars.  은빛 후추가루같은 별들을 바라다보며.


Something in his leisurely movements and the secure position of his feet upon the lawn suggested that  그의 느긋한 움직임과 잔디 위 (를 밟고 있는 그의) 발의 확고한 자세가 암시했다. (제안해주었다)

=> 무엇을 제안?

it was Mr. Gatsby himself, 바로 그 개츠비씨 임을 => 뭘하려고 나온?

come out to determine  책정하러 나온. => 뭘 책정하려고?

what share was his of our local heavens.  

우리 지역에 속한 하늘(천국)의 얼마큼이 그 자신 것인지를.




***내용과 문법 등, 틀린 것 지적바랍니다. 국어 부분은 원서 해독을 돕기 위한 해석입니다.