The Diary of a Provincial Lady by E. M. Delafield
1930년 출판된 일기 형식의 이 소설은 영국에서 무척 인기 있는 책이다. copyright이 소멸되었으므로 다음 싸이트에서 공짜로 아주 예쁜 오리지날 삽화가 들어 있는 영어 원서를 읽을 수 있다.
http://gutenberg.net.au/ebooks08/0800661h.html#0800661h-22
Lady B. stays to tea. (Mem.: Bread-and-butter too thick. Speak to Ethel.) We talk some more about bulbs, the Dutch School of Painting, our Vicar's wife, sciatica, and All Quiet on the Western Front.
(Query: Is it possible to cultivate the art of conversation when living in the country all the year round?)
Lady B. enquires after the children. Tell her that Robin—whom I refer to in a detached way as "the boy" so that she shan't think I am foolish about him—is getting on fairly well at school, and that Mademoiselle says Vicky is starting a cold.
Do I realise, says Lady B., that the Cold Habit is entirely unnecessary, and can be avoided by giving the child a nasal douche of salt-and-water every morning before breakfast? Think of several rather tart and witty rejoinders to this, but unfortunately not until Lady B.'s Bentley has taken her away.
래이디 B.가 찻시간에 함께 했다. (기억할 것: 버터와 빵이 너무 두꺼움. 에떨 1한테 주의 줄 것.) 구근, 2 네덜랜드 화파, 우리 교구목사 부인, 좌골 신경통, 3《서부 전선 이상 없다》 에 대해 더 얘기를 나눴다. 4
(질문: 일년 내내 시골에서 살면서 대화술을 키우는 것이 가능한지?)
래이디 B.가 아이들의 안부를 물었다. 로빈 (아들한테 바보같이 군다는 생각을 그녀가 안 갖게 하려고 초연스레 "그 애"라고 불렀다)은 학교에서 괜찮게 지내고, 빅키는 마드모아젤이 5감기 초기라고 하더라고 대답해다. 6
래이디 B.는 감기 습관은 전혀 필요없다는 것과 아침 식사 전 매일 아이에게 소금물로 코세척을 시키면 피할 수 있는 걸 아느냐고 했다. 꽤 날카롭고 재치있는 응수를 여러 개 생각했는데 불행히도 래이디 B.의 벤틀리가 그녀를 데려간 후였다. 7
(필자 해석)
-November 7th. 일기 발췌
Robert reads the Times and goes to sleep, but wakes in time to make second expedition to the station. Thankful to say that this time he returns with Cissie Crabbe, who has put on weight, and says several times that she supposes we have both changed a good deal, which I consider unnecessary.
Take her upstairs—spare room like an icehouse, owing to open window, and fire still smoking, though less—She says room is delightful, and I leave her, begging her to ask for anything she wants—(Mem.: tell Ethel she must answer spare room bell if it rings—Hope it won't.)
Ask Robert while dressing for dinner what he thinks of Cissie. He says he has not known her long enough to judge. Ask if he thinks her good-looking. He says he has not thought about it. Ask what they talked about on the way from the station. He says he does not remember.
로보트가 타임즈를 8 읽다가 잠이 들었는데 두번째 기차역 원정에 맞춰 깨어났다. 감사하게도 이번에는 씨씨 크랩과 함께 돌아왔다. 그녀는 살이 쪘는데 우리 둘 다 많이 변한 것 같다고, 내 생각에 필요 없는 소리를 9여러번 했다.
열어 놓은 창문 탓에 얼음창고같은 손님방으로 그녀를 데리고 올라갔다. 친구는 방이 아주 맘에 든다고 했다. 필요한 것이 있으면 알려 달라고 부탁하며 그녀를 방에 두고 나왔다. (기억할 것: 에떨에게 손님방의 종이 울리면 반드시 응해야 한다고 할 것. 종이 안 울리길!) 10
저녁 식사 전 옷을 갈아 입으며 로버트에게 씨씨를 어떻게 생각하는냐고 물었다. 그녀를 판단할만큼 오래 알지 못했다고 남편이 대답했다. 예쁘다고 생각하느냐고 물었다. 남편은 그건 생각해보지 않았다고 대답했다. 기차역에서 오는 길에 무슨 얘기를 했냐고 물었다. 남편은 기억이 안난다고 대답했다.
(필자 해석)
-November 17th.
- 영국의 경칭은 매우 복잡한 규칙이 있다. 간단히 하자면 래이디는 귀족 직위가 있는 사람의 부인 또는 딸이 가질 수 있는 호칭으로 이름 앞에 붙여진다. [본문으로]
- maid 하녀 이름. [본문으로]
- 겨울동안 실내에서 꽃이 피도록 화분에 심는다. [본문으로]
- 1930년에 나온 영화. [본문으로]
- 아들은 기숙학교로 보냄. [본문으로]
- 딸은 집에서 프랑스 가정교사를 두어 가르친다. [본문으로]
- 최고급 자동차. [본문으로]
- 일간 신문. [본문으로]
- 학교 동창. [본문으로]
- 1930년에는 이미 하인들을 구하기가 힘들고, 손님이 종을 자꾸 울려 귀찮게 하면 하인이 그만두었음. [본문으로]