왜 '위대한' 개츠비일까(29)-우리 번역, 정말 이대로 좋은가 - 우리 번역, 누가 더 망치지만 않으면 이대로도 좋겠다. (2)
"세 번역자 모두, a safe를 금고로 보고 저러한 번역을 한 것이다.
언뜻 게임을 조작해서 돈을 갈취했다고 이해하고 보니까, ‘금고’로 보였겠지만,
저것을 ‘금고’로 하면 보다시피 문법적으로 여러 문제가 발생한다."
"저기서 safe는 일반적인 뜻의 ‘안전’이다. 따라서 직역하면 이렇게 된다.
(조금 까다롭다. 그래서 빗어진 오해일 수도 있다)."
- 이정서, 왜 '위대한' 개츠비일까(29)-우리 번역, 정말 이대로 좋은가
지난 번에는 이정서씨의 왜 '위대한' 개츠비일까(29)-우리 번역, 정말 이대로 좋은가 에서 이정서씨의 오역 일부를 다뤘고, 이번에는 그의 <역자 노트>를 살펴보기로 한다.
원문, the original text of The Great Gatsby
이정서씨의 역자 노트, Mr. Lee's notes on translation
이정서씨 노트를 필자가 영어로 번역 한 것, My English translation of Mr. Lee's notes on translation
이정서씨의 번역 오역 지적, My explanation of Mr. Lee's mistranslations
<역자 노트> <The translator's Notes>
기존 번역서들이 <위대한 개츠비>에 등장하는 캐릭터들에 대해 얼마나 오해하고 있는지에 대해서는 누누이 지적해왔다. 개츠비를 비롯 주인공들은 말할 것도 없지만, 그 주변 인물들에 대한 오해는 사실 더 심각하다.
I had repeatedly pointed out how the current translations of The Great Gatsby misunderstand the characters. Not to mention [the misunderstandings of] Gatsby and the other main characters, but the misunderstanding of the secondary characters is actually more serious.
우선 울프심이라는 도박사에 대한 기존 번역의 오류를 보자.
First, let’s look at the mistranslations [...] regarding the gambler Wolfshiem.
기존 번역서를 읽은 독자라면 이자에 대해 어떤 기억을 가지고 있을까? 아마 그의 ‘어금니로 만든(?)’ 소매 단추를 기억할 것이다(워낙이 독특하니까). 이 문장이다.
What would a reader of the current translations recall about this character? Perhaps the reader would remember his cuff buttons made of ‘human molars’. (After all, it is very peculiar.) Here's the sentence.
“Finest specimens of human molars, ”he informed me.
[the corresponding translations by Kim Wook-dong, Kim Young-ha, and Kim Suk-hee]
지금 역자들은 모두 저것을 ‘사람 어금니’로 만들었다고 번역하고 있다. 저 인물과 분위기를 흡사 괴기스럽게 몰아간 것이다.그런데 저것이 정말 사람 어금니로 만들어진 것일까? 그게 아니다. 저것은 있는 그대로 “사람 어금니의 최상의 모형”인 것이다. [...] 작가는 그런 오해를 없애기 위해 바로 위에 이런 설명을 해두었다.
Here the translators all translated it as "made of 'human molars'". [They] made the character and the setting [of the passage] almost grotesque. But is it really made of human molars? No, it’s not. It is literally “the finest replica of human molars.” [...] The author, in order to rid of such misunderstanding, already explained like this just above.
They were composed of oddly familiar pieces of ivory. (피츠제럴드) (Fitzgerald)
이것을 직역하면,
The literal translation is
그것들은 기이하면서 익숙한 상아 조각으로 이루어져 있었다. (이정서 번역)
They were composed of odd and familiar pieces of ivory. (translation by Lee Jung-suh)
"Finest specimens of human molars" 는 '최상의 사람 어금니 표본' 으로 specimen 에는 모형이라는 뜻이 전혀 없다. 울프심이 범죄 세계에 속한 것은 그의 친구 Rosy Rosenthal 이 총격 사살되는 것으로도 알 수 있다.
"pieces of ivory"는 이 문장에서 이정서씨가 생각하는 것처럼 코끼리 등 동물의 상아 조각이 아니고, 인간의 이빨도 ivory 임을 알아야한다. 뜻 단위는 "oddly familiar pieces of ivory" 로써 이정서씨는 자신의 번역인 "기이하면서 익숙한 상아 조각" 을 무엇이라고 생각했는지는 모르겠으나 원서의 뜻은 "야릇하게도 (or 묘하게도) 낯익은(or 눈에 익은) 상아 조각" 이다. 사람 이빨이기 때문에 묘하게 낯익은 것이다.
보다시피 오역은 결코 어려운 문장보다 쉬운 문장에서 생기기 쉽다. 물론 이 말에는 어폐가 있을 수 있다. 까다로운 문장은 또 까다로운 데서 또 오해가 발생하는 것이니. 아래 문장을 편견 없이 보자. (다시 말씀드리지만 편견을 가지면 절대 다른 것을 볼 수 없다. 문장만 보자).
As you can see, mistranslations can happen more with simple sentences than with complex sentences. Of course, this statement may sound contradictory. Complex sentences, because of their complexity, can produce mistakes too. Let’s take a look at the following sentence without prejudice. (I repeat that you can never see different things if you have prejudice. Let’s solely look at the sentence.)
I remembered, of course, that the World’s Series had been fixed in 1919, but if I had thought of it at all I would have thought of it as a thing that merely happened, the end of some inevitable chain. It never occurred to me that one man could start to play with the faith of fifty million people—with the single-mindedness of a burglar blowing a safe.
[the corresponding translations by Kim Wook-dong, Kim Young-ha, and Kim Suk-hee]
일단 여기서 fixed의 의미는 ‘조작하다’가 아니라, ‘매수하다’가 더 어울린다. 이런 의미의 조작하다는 ‘rig’을 쓰는 게 더 영어적이다. [...] 영어 번역의 네이버 예문은 단지 참고 사항이 되어야 한다. 우리의 번역은 그래야 바로잡힐 수 있다).
Firstly, the meaning of the word “fixed” here is not “to manipulate”, [and] “to bribe” is more appropriate. To mean “to manipulate”, “rig” is more proper English. [...]
to fix 와 to rig 은 유사어다. rig 이 "더 영어적이라니", 무슨 근거로 rig 이 fix 보다 더 영어적라고 하는가? rig 을 요즘 트럼프가 많이 사용한다고 해서 fix 보다 더 영어적인 것은 아니다. (1919년 월드시리즈의 조작건을 the "Big Fix" 라고 부르고 아놀드 로스슈타인이 rig 했다고 하는 아래 예문 참고.) (네이버에서 나온 예문이 아님.)
The Big Fix - Legal Affairs
https://www.legalaffairs.org/issues/March-April-2004/review_nathan_marapr04.mspThe Big Fix By Daniel A. Nathan Elsewhere · Readers Respond: Justice Blackmun. The Big Fix. Arnold Rothstein rigged the 1919 World Series. Or did he?
당연히 여기서 내가 지적하려는 것은 fix가 아니다. 그 뒤의 문장이다.
Naturally what I want to point out here is not “fix”. It’s the succeeding sentence.
It never occurred to me that one man could start to play with the faith of fifty million people—with the single-mindedness of a burglar blowing a safe.
세 번역자 모두, a safe를 금고로 보고 저러한 번역을 한 것이다. 언뜻 게임을 조작해서 돈을 갈취했다고 이해하고 보니까, ‘금고’로 보였겠지만, 저것을 ‘금고’로 하면 보다시피 문법적으로 여러 문제가 발생한다. 의미도 황당한 것인데, 처음부터 잘못 번역했기에 좀 더 ‘범죄적 행위’로 보이게 의역하게 된 것이다.
All three translators thought “a safe” meant “a safe” and made such translations. Since they superficially understood [that Wolfshiem extorted] money by manipulating the game, [they] saw it as “a safe”, [but] if it is “a safe”, you can see that several grammatical problems occur. The meaning is also absurd, [but] because [they] mistranslated from the beginning, they free-translated to make [it] seem like a more “criminal act”.
"a safe" 를 금고로 하면 문법적으로 여러 문제가 발생한다니, 어떤 문법적 문제인가? 어떤 연재에서는 "room" 을 방이라고 하더니 (방은 a room 이다.) 이번에는 "a safe" 를 안전하다 라니, 무슨 근거로 "문법적 문제"가 있다고 하는가?
우선 두 역자는 ‘blowing’의 일반적인 뜻을 포기하고 ‘폭파하다’(김욱동, 김석희)라고 해석했다. 갑자기 저기서 왜 금고를 폭파한다는 것일까? 금고를 폭파해서 돈을 훔쳐간다고? 정말이지, 몇 단계를 뛰어 넘는 의역이라 아니할 수 없다.
Firstly, the two translators gave up on the general meaning of “blowing” and interpreted it as “to explode”. (Kim Wook-dong, Kim Suk-hee) Why all of a sudden a safe is blown up there? Blow up a safe to take money? Truly, it is a liberal translation that leaps over the boundary.
"blowing a safe" 는 금고를 폭파시키는 것이다. 이정서씨가 말하는 "blowing" 의 일반적인 뜻이 무엇인가? (바람이) 분다? 안전하다 라고 숨을 내쉰다?
저기서 safe는 일반적인 뜻의 ‘안전’이다. 따라서 직역하면 이렇게 된다.(조금 까다롭다. 그래서 빗어진 오해일 수도 있다).
“safe” there has its general meaning, “safe”. Therefore, the following is [its] direct-translation. (It's a bit complicated. And perhaps that’s how the misunderstanding arose.)
저기서 safe는 safe 가 아니라 a safe 이다. 따라서 직역하면 금고다. 전혀 까다롭지 않다. 어느 누가 safe 와 a safe 를 오해했다는 것인가?
한 사람이, 5천만 명의 믿음과 게임을 벌일 수 있었을 거라는 생각은 결코 들지 않았다.- 안전하다고 외치는 사기꾼 한 사람의 독단으로. (이정서 번역)
One man, I never thought, could start to play with the faith of fifty million people - with the peremptoriness of a single burglar shouting “It's safe!”. (Lee Jung-suh translation)
"a safe" 를 어떤 근거로 "안전하다" 고 하는지, "blowing" 이 "외치는" 이란 뜻을 가졌다는 것은 어디서 찾았는지, 범죄에도 각각 고유성이 있는데 "burglar" 를 사기꾼이라고 하는 이유는 무엇인지.